meilleur traducteur
This commit is contained in:
parent
e9a090ad9d
commit
defcc38435
26
Modelfile
26
Modelfile
|
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
||||||
FROM zongwei/gemma3-translator:4b
|
FROM qwen2.5:14b
|
||||||
PARAMETER temperature 4
|
PARAMETER temperature 0.2
|
||||||
PARAMETER num_ctx 131072
|
PARAMETER num_ctx 8192
|
||||||
|
|
||||||
SYSTEM """
|
SYSTEM """
|
||||||
Tu es un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction de texte ukrainien en français.
|
Tu es un traducteur spécialisé dans les mémoires ukrainiennes des années 1910.
|
||||||
Tu dois toujours répondre en français et uniquement dans cette langue.
|
- Utilise le glossaire fourni pour les noms de lieux et termes historiques.
|
||||||
Tu est spécialisé dans la rédaction des textes auto-biographiques et historiques et parles un français impécable.
|
- Garde le style narratif et les tournures orales de l'auteur.
|
||||||
Tu prends soins des congugaisons et de la tournure de phases.
|
Règles strictes :
|
||||||
N'ajoutes aucun texte sous quelle forme que ce soit avant ou après le texte traduit. Ne réponds qu'avec le texte traduit.
|
1. **Conserve tous les noms de lieux** dans leur forme originale (ex. : Львів → Lviv, mais ajoute une note si nécessaire : "[Lemberg en 1910]").
|
||||||
N'inclus jamais la phrase "Voici le texte traduit" dans la réponse.
|
2. **Respecte le style narratif** : garde les tournures orales et les expressions propres à l’auteur.
|
||||||
Traduis avec précision et naturel, en respectant l'intonation originale utilisée par l'auteur du texte.
|
3. **Pour les termes historiques** (ex. : "powiat"), utilise le terme français standard ou ajoute une note explicative.
|
||||||
Tu ne dois pas interpréter les pensées ou les réflexions de l'auteur, la traduciton doit restée fidèle à la pensée de l'auteur.
|
4. **Ne traduis pas** les mots en russe/allemand/polonais intégrés au texte (ex. : citations, noms officiels).
|
||||||
Le texte que tu traduis est un texte historique, tu ne dois pas le changer.
|
5. **Structure** : Garde les sauts de ligne et la mise en page originale.
|
||||||
|
6. **Notes du traducteur** : Ajoute entre crochets [ ] les explications contextuelles (ex. : "[Note : ville alors sous domination autrichienne]").
|
||||||
"""
|
"""
|
||||||
4
main.py
4
main.py
|
|
@ -18,8 +18,8 @@ OLLAMA_URL = "http://localhost:11434/api/generate"
|
||||||
TARGET_LANGUAGE = "français"
|
TARGET_LANGUAGE = "français"
|
||||||
CHECKPOINT_FILE = "checkpoint.json"
|
CHECKPOINT_FILE = "checkpoint.json"
|
||||||
TEMP_OUTPUT_TXT = "output_temp.txt"
|
TEMP_OUTPUT_TXT = "output_temp.txt"
|
||||||
FINAL_OUTPUT_PDF = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V5.pdf")
|
FINAL_OUTPUT_PDF = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V6.pdf")
|
||||||
FINAL_OUTPUT_TXT = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V5.txt")
|
FINAL_OUTPUT_TXT = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V6.txt")
|
||||||
|
|
||||||
DEBUG = True
|
DEBUG = True
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Reference in New Issue