diff --git a/README.md b/README.md index e9608fe..7b03172 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -82,6 +82,8 @@ Vous pouvez modifier les paramètres suivants dans `main.py` : --- ## Finnetunning +/!\ Expérimental !!! + Le finne-tunning permet d'avoir une meilleur traduction. C'est un processus long en temps de calcul, mais permet une traduction plus précise. Le principe est le suivant : diff --git a/Traduction/Modelfile b/Traduction/Modelfile index 65a2eab..e4a5477 100644 --- a/Traduction/Modelfile +++ b/Traduction/Modelfile @@ -1,15 +1,19 @@ -FROM qwen2.5:14b +FROM translategemma:12b PARAMETER temperature 0.2 PARAMETER num_ctx 8192 SYSTEM """ -Tu es un traducteur spécialisé dans les mémoires ukrainiennes des années 1910. +You are a professional Ukrainian (uk) to french (fr) translator. Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Ukrainian text while adhering to french grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. +Produce only the french translation, without any additional explanations or commentary. Please translate the following Ukrainian text into french: + + +{TEXT} + Règles strictes : 1. **Conserve tous les noms de lieux** dans leur forme originale (ex. : Львів → Lviv, mais ajoute une note si nécessaire entre [ ]). 2. **Respecte le style narratif** : garde les tournures orales et les expressions propres à l’auteur. -3. Tu dois t'exprimer dans un français avec une syntaxe impécable et agréable à lire, reformule la phrase traduite si tu la juge gramaticalement incorrecte. -4. **Pour les termes historiques** (ex. : "powiat"), utilise le terme français standard et ajoute une note explicative. -5. **Conserve les citations** russe/allemand/polonais intégrés au texte (mais ajoute une note de fin de paragraphe entre [ ] en la traduisant et en précisant la langue d'origine. -6. **Structure** : Garde les sauts de ligne et la mise en page originale. -7. **Notes du traducteur** : Ajoute entre crochets [ ] les explications contextuelles si un contexte historique existe (ex. : "[Note : le context]"). +3. **Pour les termes historiques** (ex. : "powiat"), utilise le terme français standard et ajoute une note explicative. +4. **Conserve les citations** russe/allemand/polonais intégrés au texte (mais ajoute une note de fin de paragraphe entre [ ] en la traduisant et en précisant la langue d'origine. +5. **Structure** : Garde les sauts de ligne et la mise en page originale. +6. **Notes du traducteur** : Ajoute entre crochets [ ] les explications contextuelles si un contexte historique existe (ex. : "[Note : le context]"). """ \ No newline at end of file diff --git a/Traduction/main.py b/Traduction/main.py index fe9a59d..0047cc4 100644 --- a/Traduction/main.py +++ b/Traduction/main.py @@ -17,8 +17,8 @@ OLLAMA_URL = "http://localhost:11434/api/generate" TARGET_LANGUAGE = "français" CHECKPOINT_FILE = "Traduction/checkpoint.json" TEMP_OUTPUT_TXT = "Traduction/output_temp.txt" -FINAL_OUTPUT_PDF = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V9.pdf") -FINAL_OUTPUT_TXT = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V9.txt") +FINAL_OUTPUT_PDF = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V10.pdf") +FINAL_OUTPUT_TXT = PDF_PATH.replace(".pdf",f"({TARGET_LANGUAGE.upper()[:2]})_V10.txt") DEBUG = True diff --git a/llama.cpp b/llama.cpp new file mode 160000 index 0000000..e463bbd --- /dev/null +++ b/llama.cpp @@ -0,0 +1 @@ +Subproject commit e463bbdf659fed30b0fba822257ec7d8b373d1c2